Tuesday, January 20, 2009

Ishq Me Tere Kohe Gham - Kalaam Hazrat Shah Niyaz

Here is the complete kalaam by Hazrat Shah Niyaz R.A. which has been sung by various singers including Abida Parveen in his album Raqs-e-Bismil:

Ishq mein tere kohe gham, sar pe liya jo ho so ho
Aish'o nishaat'e zindagi, chhod diya jo ho so ho

Mujh se mareez ko tabiib,haath too apna mat lagaa
Isko khuda pe chod de,bahr'e khuda jo ho so ho

Aql ke madrase se uth, ishq ke maikade mein aa
Jaam'e fanaa'o bekhudi, ab to piya jo ho so ho

Hijr ki jo museebatein arz kiin uske rubaru
Naaz'o adaa se muskura kehne lagaa jo ho so ho

Hasti ke is saraab mein raat ki raat bas rahe
Subh'e adam huaa numoo, paaon uthaa jo ho so ho

Dunia ke nek'o bad se kaam, humko niyaz kuch nahin
Aap se jo guzar gaya, use kia jo ho so ho

15 comments:

  1. Can you please explain the meaning of 'Subh'e adam' in the following sher:


    Hasti ke is saraab mein raat ki raat bas rahe
    Subh'e adam huaa numoo, paaon uthaa jo ho so ho

    ReplyDelete
  2. Adam in general means the end.It is antonym of Azal(eternity).specifically it is used for Qayamat (the judgement day).
    Subah as you know means morning.
    So Subah'e adam will mean the morning of the judhement day.
    The complete sher will thus can be translated as-
    Only spent the night in the mirage of existance,
    The morning of judgement day has started,put your step foward let what happens.

    ReplyDelete
  3. Could you please translate/explain the following:

    Mujh se mareez ko tabiib,haath too apna mat lagaa
    Isko khuda pe chod de,bahr'e khuda jo ho so ho

    Hijr ki jo museebatein arz kiin uske rubaru
    Naaz'o adaa se muskura kehne lagaa jo ho so ho

    Thank you!

    ReplyDelete
  4. Mujh se mareez ko tabiib,haath too apna mat lagaa,
    Isko khuda pe chod de,bahr'e khuda jo ho so ho.

    Mareez = Patient,Tabib = Docter
    Bahr'e Khuda = Khuda ke liye,For God's sake

    So the literal translation will be:
    Oh Docter, don’t touch the patient like me,
    Leave it for the God; For god's sake let whatever happens

    ReplyDelete
  5. Hijr ki jo museebatein arz kiin uske rubaru
    Naaz'o adaa se muskura kehne lagaa jo ho so ho

    Hijr=Separation, museebatain=dificulties,problems
    rubaru=infront of,Naaz'o adaa=pride & elegance

    When I expressed the difficulties of separation,
    Smiling with pride & elegance he said-let whatever happens.

    ReplyDelete
  6. Thanks for translating. Now I can being to interpret the inner meaning of the verses.

    ReplyDelete
  7. can you plz send me the religious explanation of this poem

    ReplyDelete
    Replies
    1. This is all about the event of Karbala.

      Delete
  8. Dunia ke nek'o bad se kaam, humko niyaz kuch nahin
    Aap se jo guzar gaya, use kia jo ho so ho
    Hasti ke is saraab mein raat ki raat bas rahe
    Subh'e adam huaa numoo, paaon uthaa jo ho so ho
    can u plz translate/explain this for me

    ReplyDelete
  9. @Pooja, to my understanding it says:

    I have nothing to do with the good or bad of this world.
    Whatever I did, I did. Now, come what may!

    We have spent the night in the illusion of this world.
    Now that the dawn is revealing itself, take a step forward towards it. (This I think refers to death, that's the only truth in this world)

    ReplyDelete
  10. In the song there are few verses before the song . It is not Urdu can anyone give me those lyrics and explain it to me.

    ReplyDelete
  11. @ Imran Ali
    it actually means that i have spent the night in the illusion of this world,,,which z not truth its a lie now that the dawn is revealing itself,n dawn here referred to god which is the only truth in d universe which will remain n rest everything in this world will end but the god is the ultimate truth and now that i have realized god that means,,,i have seen the dawn(god)nw i will take a step forward on this path of truth

    ReplyDelete
  12. can anyone translate the starting verses which are in farsi!!

    ReplyDelete