Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Thursday, December 27, 2018

Zubaan par jab bhi naam-e-Ahmad-e-Mukhtaar* aata hai



Zubaan par jab bhi naam-e-Ahmad-e-Mukhtaar* aata hai
Zameen ka zar’ra zar’ra wajd mein har baar aata hai

Mohabbat ashq ban kar chashm-e-muztar se tapakti hai
Pas-e-parda jo aalam hai ba-ru-e-Kaar aata hai

Khuda rakhe Madine ko Madina aisi basti hai
Mujhe saaqi to saaqi maikade par pyaar aata hai

Na dil ka hosh rahta hai na jaan ki fikr rahti hai 
Wahaan jo bhi panhuch jaaye wahi sarshaar aata hai 

Maye hubb-e-Muhammad* peene walon ke ye rutbe hain 
Qayaamat main utheingi ungliyaan maekhwaar aata hai 

Elaahi ‘Raaz’ ka raaz-e-nihaan yun aashkaara ho 
Kahe aalam Ghulam-e-Ahmad-e-Mukhtaar* aata hai 

~ Imam-us-Salekeen Hazrat Shah Muhammad Taqi Aziz Miyan 'Raaz' Niyazi R.A.

Wednesday, August 5, 2015

Tuesday, May 28, 2013

Na ye ho saka na wo ho saka - Hazrat Shah Mohammed Taqi Urf Aziz miyan ‘Raaz’ Niyazi R.A.

Na to aah ki na to chup rahe, na ye ho saka na wo ho saka,
Na to jee sake na to mar sake, na ye ho saka na wo ho saka; 

Meri zindagi ka maamla na bigad saka na sanwar saka,
Na to aaye wo a bulaa sake, na ye ho saka na wo ho saka;

Rahi ek rang mein zindagi, na to gham mila na mili kushi, 
Na to hum bane, na to hum mite, na ye ho saka na wo ho saka; 

Badi thi ummeed wo aayenge, lagi mere dil ki bhujaayenge, 
Na to kuchh kaha, na gale mile, na ye ho saka na wo ho saka; 

Suni ek baat na ‘Raaz’ ki, ye hai shaan bandanawaaz ki, 
Na chhup rahe na ayaan huye, na ye ho saka na wo ho saka;

~ Imam-us-Salekeen Hazrat Shah Mohammed Taqi Urf Aziz miyan Al-Mutakhallis ‘Raaz’ Niyazi R.A.

Monday, April 29, 2013

Na ye ho saka na wo ho saka - Hazrat Shah Muhaamad Taqi urf Aziz miyan ‘Raaz’ Niyazi R.A.


Na to aah ki na to chup rahe, na ye ho saka na wo ho saka,
Na to jee sake na to mar sake, na ye ho saka na wo ho saka;


Meri zindagi ka maamla na bigad saka na sanwar saka, 
Na to aaye won a bulaa sake, na ye ho saka na wo ho saka; 


Rahi ek rang mein zindagi, na to gham mila na mili kushi, 
Na to hum bane, na to hum mite, na ye ho saka na wo ho saka; 



Badi thi ummeed wo aayenge, lagi meri dil ki bhujaayenge, 
Na to kuchh kaha na gale mile, na ye ho saka na wo ho saka; 



Suni ek baat ne ‘Raaz’ ki, ye hai shaan bandanawaaz ki, 

Na chhup rahe na ayaan huye, na ye ho saka na wo ho saka..!!



~ Imam-us-Salekeen Hazrat Shah Mohaamad Taqi urf Aziz miyan ‘Raaz’ Niyazi R.A.


Sunday, April 14, 2013

Kaaba manam,haram manam - ~ Hazrat Qibla Shah Niyaz Beniyaz Rz.A.




Kaaba manam, haram manam, dair manam, Sanam manam;
Momin-o-birahman manam, man na manam, na man manam...!!!

~ Az Hazrat Qibla Shah Niyaz Beniyaz Rz.A.

(Kaaba bhi main hoon aur haram bhi main hoon, butkhaana bhi main hoon aur sanam {but} bhi main hoon;

Momin aur birahman bhi main hi hoon, Main main nahin hoon na main main hoon....!!!)

Thursday, November 29, 2012

Ishqat aanast kazd naam-o-nishaanam baqeest - Hazrat Qibla Shah Niyaz Be-Niyaz Rz.A.



Ishqat aanast kazd naam-o-nishaanam baqeest
Gar che faani shuda am zikr-o-bayaanam baqeest
 
(Mere ishq ki wajah se mera naam-o-nishaan baaqi hai,
Main fana ho gaya hoon phir bhi mera zikr-o-bayaan baaqi
hai)
 
Gauhar-e-hasti man gar che hubaab aasa hast,
Zaat-e-haq kaan man-o-bahr rawaanam baqeest;
 
 (Mera hasti ka moti gar che hubab {bulbuley} ki tarah hai,
Lekin zaat-e-haq mera kaan hai aur main bathe huey samandar ki tarah zinda hoon)
 
 Mehfil-e-saghar-o-mai mutrib-o-nai aakhir gasht,
Mast-o-wajd-e-dil raqs kunaanam baqeest;
 
 Saaghar,Sharaab,mutrib aur saaz ki mehfil khatm ho gai hai,
Lekin dil ki masti aur wajd ka raqs abhi baaqi hai)
 
 Shola-e-noor-e-qidam bar-dil-e-tooram tabeed,
Su khatm khaak shudam sozish-e-jaanam baqeest;
 
 (Noor-e-qidam yaani humesha rahne waale noor ka shola mere dil ke toor pe chamka,
Aur sab kuchh khatm-o-khaak ho gaya lekn dil ka soz abhi baaqi hai)
 
 Gar na-ma nad-em dar-een dair che baqeest ‘Niyaz’,
Kaz azal ta-ba-abad jaan-e-jahaanam baqeest !!!
 
 (Aye ‘Niyaz’ agar main is butkade mein na bhi raha to kya hua,
Azal se abad tak mera jaan-e-jahaan mera mahboob baaqi rahega)
 
 
~ Hazrat Qibla Shah Niyaz Be-Niyaz Rz.A.

 

Tuesday, October 16, 2012

Meri aankhon ka aakhir door ye aazaar kaise ho - Hazrat Shah Muhammad Taqi Aziz Miyan ‘Raaz’ Niyazi R.A.









~Meri aankhon ka aakhir door ye aazaar kaise ho~


Meri aankhon ka aakhir door ye aazaar kaise ho

Tujhe kis tarah dekhoon tera deedaar kaise ho

Mujhe de kar gham-e-furqat khabar meri nahin layte
Mujhe itna do batla do mere Sarkaar kaise ho



Dawa jab tum nahin detey shifa jab tum nahin detey
To aakhir fir sukoon-e-khaatir-e-bimaar kaise ho

Mere saaqi ye batla de tere maikhaane ke sadqe
Nazar jisne milaa li ho wo phir hoshiyaar kaise ho

Fugaan-e-‘Raaz’ ko ye raazgar tum kyun nahin suntey
Kew o kab se fugaan karta hai tum bedaar kaise ho


~ Imaam-us-Salekeen Hazrat Shah Muhammad Taqi Aziz Miyan ‘Raaz’ Niyazi R.A.

Monday, October 15, 2012

Jo hain aashna sir're asraar ke - Hazrat Shah Niyaz Ahmed R.A.





~Jo hain aashna sir’re asraar ke ~


Jo hain aashna sir’re asraar ke 

Wo hain yaar har yaar-o-aghyaar ke 


Andhera ujaala, nihaan aur ayaan
Ye jalwe hain sab jalwa-e-yaar ke

Bahaar-o-khizaan hum pe hai eksaan
Kabhi yaar-e-ghul hain kabhi khaar ke

Idhar ki nahin jaante rasm-o-raah
Miyan hum to baashinda hain paar ke 

Kahaan se kahaan le ke panhucha ye dil
Malaayak jahaan se rahye haar ke

Nahin Qais-o-Farhaad sa main ‘Niyaz’
Ke hon gard-e-sahra–o-kohsaar ke 

~ Hazrat Shah Niyaz Ahmed R.A.

Saturday, October 13, 2012

Aah ko dard chaahiye - Hazrat Imam-us-Salekeen Shah Muhammad Taqi urf Aziz Miyan “Raaz” Niyazi R.A.



Aah ko dard chaahiye, naghme ko saaz chaahiye

Raaz ka maajra hai ye Raaz ko Raaz chaahiye

Hijr ki lazzaton mein gum hai saari kaaynaat
Mujhko to har sahar ke baad shaam-e-daraaz chaahiye

Kya merey zauq-e-bandagi, chaahiye koi aastaan
Kya meri aarzoo-e-deed jalwa taraaz chaahiye

Zauq-e-sujood kya karey,Naat-o-Durood kya karey
Maarfat-e-Habeeb ko qalb-e-gudaaz chaahiye

Yaani ke ho niyaaz-e-ishq, naghma-e-soz-o-saaz-e-ishq
Jo ho kisi ka raaz-e-ishq, ‘Raaz’ wo raaz chaahiye !!!!!

~ Az Hazrat Imam-us-Salekeen Shah Muhammad Taqi urf Aziz Miyan “Raaz” Niyazi R.A.

Friday, October 12, 2012

Kafir-e-ishq hoon main banda-e-islam nahin - Hazrat Qibla Shah Niyaz Beniyaz R.A.






Kafir-e-ishq hoon main banda-e-islam nahin
But parasti ke siwa aur mujhe kaam nahin


Ishq mein poojta hoon qibla-o- kaaba apna 
Ek pal dil ko mere uske bin aaraam nahin 


Bulhawas paanw na rakhiyo kabhi is raah ke beech
Koocha-e-ishq hai ye raguzar-e-aam nahin


Haye re haye chali jaati hai yun fasl-e-bahaar
Kya karoon bas nahin apna wo sanam ram nahin

Aar kya hai tujhe duniya ki malaamat se ‘Niyaz’
Aashiqon mein tuu akelaa hi to badnaam nahin 


~ Hazrat Qibla Shah Niyaz Beniyaz R.A.

Friday, September 3, 2010

Zahe izzo jalaale Bu-Turaabe fakhre insaane - Manqabat in shan of Hazrat Maula Ali (K.W.K.) by Hazrat Shah Niyaz (R.A.)



Zahay izzo jalaale Bu-Turaabe fakhre insaane,
Ali-e-Murtaza mushkil kushaaye sher-e-Yazdaane.
...
Wali-e-Haq wasi-e-Mustufa dariyaae faizaane,
Imaam-e-do-zahaane qibla-e-deene wa imaane.
...
Payambar dar sar-e-mimbar nashishto khaan Maulayash,
Ke taa Maulae ashra baashad andar qhalk-o-burhaane.
...
‘Niyaz’ andar qayamat be sar-o-saamaan khwaahi shud
Ki az hubbo tawallae Ali daari to saamaane.
...
~ Hazrat Shah Niyaz Be-Niyaz R.A.




Sunday, December 27, 2009

Ae dil bageer daman-e-Sulatan-e-Auliya - Kalaam Hazrat Shah Niaz Be-Niaz (R.A.)

Hazrat Qibla Shah Niyaz Beniaz (R.A.) had great respect and love for Hazrat Imam Hussain (A.S.).He wrote the following Persian manqabat in praise of Hazrat Imam Hussain (A.S.),this manqabat is unparalleled among the kalaams written in praise of Hazrat Imam Hussain (A.S.),either in Persian or Urdu.





अए दिल बगीर दामन-ए-सुल्तान-ए-औलिया
यानी हुसैन इब्ने अली जान-ए-औलिया

ज़ौके़ दिगर बजाम-ए-शहादत अजो़ रसीद
शौक़े दिगर बामास्ति-ए-इरफ़ान-ए-औलिया

चूँ साहिब-ए-मक़ाम-ए-नबी-ओ-अलिस्त ऊ
हम फख्र अम्बिया शुदा हम शान-ए-औलिया

आएना-ए-जमाल-ए-इलाहीस्त सूरतश
जांरो शुदस्त किबला-ए-ईमान-ए-औलिया

ताकर्द सर्फ़-ए-हक़ सर-ओ-सामान-ए-हस्तियश
गोए सबक़ रबूदा ज़मीरान-ए-औलिया

दारद 'नियाज़' हश्र ख़ुद उम्मीद बा हुसैन
बा औलियास्त हश्र मुहिब्बान-ए-औलिया


Ae dilbigeer daaman-e-sultaane-Aulia,
Yaani Hussain ibn-e-ALi jaan-e-Aulia.

zauq-e-digar bajaam-e-shahadat azo raseed,
shauq-e-digar bamasti-e-irfan-e-Aulia

Chun sahib-e-maqaam-e-Nabi-o-Alistou,
Hum fakhr-e-Ambiya shuda hum shan-e-Aulia.

Aaeena-e-jamaal-e-Ilaahist sooratash,
Zanro shudast qibla-e-imaan-e-Aulia.

Taqard sarf-e-haq sar-o-samaan-e-hastiyash,
Goye sabak rabooda zameeran-e-Aulia.

Daarad `Niyaz' hashr khud um'meed ba Hussain,

Ba Auliast hashr muhib'baan-e-Aulia.


English Translation -

O heart! Hold the skirt of the emperor of Aulia (friends of Allah).
That means Imam Hussain (A.S.) ,who is the soul of Aulia.

He had other willingness and so he chose to taste martyrdom ,
There is a different ecstasy due to the Divine knowledge available with Aulia.

His position is like Huzur Nabi Kareem ( S.A.W) and Hazrat Ali (K.W.K.),
He is the pride of the Prophets ( A.S.) and also of Aulia.

He is the mirror (reflection) of Allah's elegance,
He is the reference for the faith of Aulia.

They agree to spend their belongings and life for the supreme truth ( Allah),
This lesson is to be learnt from the life of Aulia.

'Niyaz' has left his decision of the judgement day in hope of Hussain (A.S.),
The faith of Lovers of Aulia will be similar to that of Aulia.


This kalaam has been sung by various prominent singers.

Ae dil bageer sung by Shakir Ali,Tahir Ali,Mahir Ali Qawwal (Nizami Brothers)



Ae dil bageer sung by Javed-Taufiq Niazi Qawwal

Saturday, October 10, 2009

Mamoor ho raha hai aalam mein noor tera - Kalaam Hazrat Shah Niaz (R.A.)


मामूर हो रहा है आलम में नूर तेरा
अज़ माह ताब माहि,सब है ज़हूर तेरा

इसरार-ए-अहमदी से आगाह हो सो जाने
तू नूर हर शरार है,हर संग-ए-तूर तेरा

हर आँख तक रही है तेरे ही मुहँ को प्यारे
हर कान में हूँ पाता,शोर-ए-ज़हूर तेरा

जब जी में ये समाया जो कुछ है सो तू है
फिर दिल से कब दूर हो कुर्ब-ओ-हज़ूर तेरा

भाता नहीं है वाइज़ जुज़ दीद-ए-हक़ मुझे कुछ
तुझको रहे मुबारक हूर-ओ-क़सूर तेरा

वहदत के हैं ये जलवे नक्श-ओ-निगार कुसरत
गर सिर्र-ए-मरिफत को पावे शऊर तेरा

गर हर्फ़-ए-बेनियाज़ी सरज़द 'नियाज़' से हो
पुतले में ख़ाक के है,प्यारे गुरूर तेरा


English Transliteration:

Mamoor ho raha hai aalam mein noor tera.
Az maah taab mahi,sab hai zahoor tera.

Israar-e-Ahmadi se aagaah ho so jaaney,
Tu noor-e-har sharar hai,har sang-e-toor tera.

Har aankh tak rahi hai tere hi munh ko pyaare,
Har kaan mein hoon paata,shor-e-zahoor tera.

Jab ji mein ye samaaya ki jo kuch hai so tu hai,
Phir dil se kab door ho,qurb-o-hazoor tera.

Bhaata nahin hai waaiz juz deed-e-haq mujhe kuch,
Tujhko rahe mubaarak hoor-o-qasoor tera.

Wahdat ke hai ye jalwe naqsh-e-nigaah kusrat,
Gar sirre-maarifat ko,paaye shaoor tera.

Gar harf-e-beniyazi sarzad 'Niyaz' se ho,
Putley mein khaak ke hai,Pyaare guroor tera.



English Transaltion:


Whole universe is filled with your light,
Moon and marine life are all your manifestation.

One who is aware of the secrets of Muhammad(S.A.W.),knows
You are the light of every spark,every stone belongs to you.

Every eye is watching only your face,O Beloved!
I find every ear filled with roar of your manifestation.

The heart is filled with the thought that you are everything,
Then how can be your nearness and presence be far from the heart.

I do not like anything then the sight of the extreme truth, O preacher!
You can keep the virgin of paradise and sin for yourself.

The abundance of creation,is infact the manifestation of unity,
Only if one's wisdom can evolve to decipher the truth.

If the expression of Independence occurs from 'Niyaz',
O beloved ! It is only because this human being is filled with your pride.




Tuesday, July 21, 2009

Tune apna jalwa dikhane ko - Kalaam Hazrat Shah Niaz R.A.

तूने अपना जलवा दिखाने को जो नकाब मुंह से उठा दिया
वहीँ महवे हैरते बेखुदी मुझे आइना सा बना दिया

करूं क्या बयाँ मैं हमनशीं असर उस के लुत्फे निगाह का
की तअयुनात की क़ैद से मुझे एक दम में छुड़ा दिया

जिसे देखना ही मुहाल था न था उस का नामो निशाँ कहीं
सो हर एक ज़र्रे में इश्क ने हमें उस का जलवा दिखा दिया

जभी जा के मक़्तबे इश्क में सबक-ए-मकामे फ़ना लिया
जो लिखा पढ़ा था 'नियाज़' ने सो वोह साफ़ दिल से भुला दिया



Tune apna jalwa dikhane ko jo naqaab munh se utha diya
Wahin mahw-e-hairat-e-bekhudi mujhe aaina sa bana diya

Karoon kya bayaan maen hamnasheen asar us ke lutf-e-nigaah ka
Ki ta'aiyyunat ki qaid se mujhe ek dum mein chhura diya

Jise dekhna hi muhaal tha na tha us ka naam-o-nishaan kahin
So har ek zarre me ishq ne humen us ka jalwa dikha diya

Jabhi ja ke maktab-e-ishq mein sabaq-e-maqam-e-fana liya
Jo likha parha tha 'Niyaz' nein so woh saaf dil se bhula diya



English Translation:

The moment You unveiled Your face to display Your splendour,
It was the very moment You turned me into mirror.

How do I describe my love, the impact of her ravishing glance
In a split moment, it freed me from the fetters of world's prison.

His contemplation was not possible and He was not at all discernible
Love has shown us His glory in every particle of dust though.

In the school of love when he took lessons into surrender and annihilation
All that 'Niyaz' had learnt so far he erased it all from his heart.

Wednesday, June 17, 2009

Yaar ko humne ja ba ja dekha - Kalaam Hazrat Shah Niaz R.A.

यार को हमने जा बजा देखा
कहीं ज़ाहिर कहीं छुपा देखा

नुक्ता-ए-एहसान से वाकिफ हो
चेहरा-ए-यार जा बजा देखा

कहीं मुमकिन हुआ कहीं वाजिब
कहीं फानी कहीं बका़ देखा

दीद अपने की थी उसे ख्वाइश
आप को हर तरह बना देखा

देखता आप है सुने है आप
न कोई उसका मासिवा देखा

सूरत-ए-गुल में खिलखिला के हँसा
शक्ल-ए-बुलबुल में चहचहा देखा

शमा हो कर के और परवाना
आप को आप मैं जला देखा

कर के दावा कहीं अनल हक़ का
बर सर-ए-दार वो खिंचा देखा

था वो बरतर शुमा-ओ-मा से "नियाज़"
फिर वो ही अब शुमा-ओ-मा देखा

कहीं बेगानावाश नज़र आया
कहीं सूरत से आशना देखा

कहीं है बादशाह तख्तनशीन
कहीं कासा लिए गदा देखा

कहीं आबिद बना कहीं ज़ाहिद
कहीं रिन्दों का पेशवा देखा

कहीं वो दर लिबास-ए-माशूका
बर सर-ए-नाज़ और अदा देखा

कहीं आशिक़ "नियाज़" की सूरत
सीना बिर्याँ और दिल जला देखा




Yaar ko hamne ja ba ja dekha,
Kahin zaahir kahin chhupa dekha.

Nukta-e-imaan se waaqif ho,
Chehra-e-yaar ja ba ja dekha.

Kahin mumkin hua kahin waajib,
Kahin faani kahin baqa dekha.

Deed apne ki thi use khwahish,
Aap ko har tarah bana dekha.

Dekhta aap hai sune hai aap,
Na koi uska ma siwa dekha.

Soorat-e-gul mein khilkhila ke hansa,
Shakl-e-bulbul mein chahchaha dekha.

Shama ho kar ke aur parwana,
Aap ko aap mein jala dekha.

Kar ke daawa kahin anal haq ka,
Bar sare daar wo khincha dekha.

Tha woh bartar shuma-o-ma se 'Niyaz',
Phir wohi ab shuma-o-ma dekha.

Kahin begaanavash nazar aaya,
Kahin surat se aashna dekha.

Kahin hai badshah-e-takht nashin,
Kahin kaasa liye gada dekha.

Kahin aabid banaa kahin zahid,
Kahin rindon ka peshwa dekha.

Kahin woh dar libaas-e-mashooqaan,
Bar sare naaz aur ada dekha,

Kahin aashiq 'Niyaz' ki soorat,
Seena biryaan-o-dil jala dekha.


English Translation:

I saw my beloved in all I saw,
At times revealed, hidden at times.

Been familiar with the issue of faith,
I saw the face of my beloved in all I saw.

At times a possibility, at times imperative,
At times ephemeral, at times eternal.

Inspired by the wish to see Himself,
He made Himself into every form.

He is the one who sees and hears
I saw no one other then Him.

Laughed gleefully through blooming flowers,
Crooned in nightingale's melodious songs.

He took the forms of the candle and the moth,
And annihilated Himself in flames of His own.

At times claiming "I am the Truth",
Witnessed his head raised on the Cross.

O 'Niyaz' He was beyond the bounds of `You' and `Me',
And yet I see Him in every `You' and `Me'.

At times he behaved like unfamiliar,
At timed I found him familiar with the face.

At times he is the emperor in power,
At times seen with a mendicant's begging bowl.

At times, a devout worshipper,
Lord of rakes and drunkards at times.

At times in the beloved's attire,
He was seen throwing up His charms.

At times as a lover like 'Niyaz',
He was seen beating his breast and heart aflame.

Tuesday, May 26, 2009

Khuda hi ka jalwa nihaan dekhta hoon - Kalaam Hazrat Shah Niaz (R.A.)



Na tan dekhta hoon na jaan dekhta hoon,
Tujhi ko nihaan aur ayaan dekhta hoon.


Jidhar dekhta hoon jahaan dekhta hoon,
Khuda hi ka jalwa miyaan dekhta hoon.


Hai jo kuchh ki paida sab ayn haq hai,
Ki ek bahr-e-hasti rawaan dekhta hoon.


Agar koi jaan-e-jahaan gair-e-haq hai,
So maen us ko wahm-o-gumaan dekhta hoon.



English translation:

I see neither my body nor my soul,
I see only you as my inward being and outward being.


Wheresoever I look and whatsoever I see,
I see only the vision of God.


That which come into being is nothing but the real in itself,
I see only one current of existence running everywhere.


If any worldly object is dear other than the real,
I regard it as imaginary and illusory.